凉风有信,秋月无边。
亏我思娇的情绪好比度日如年。

躺平是什么意思(躺平是什么意思 *** 用语)

《躺平是什么意思(躺平是什么意思 *** 用语)》正文开始,本次阅读大概4分钟。

最近,“躺平”成为了网上最火的 *** 热词。

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜

通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。

内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。

割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。

那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我

“躺平”是个啥,外国人都知道了?

这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。

今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。

几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述更好:

Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

“躺平”是个啥,外国人都知道了?

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。

这里的run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。

“躺平”被直译为了lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

副标题把 lie down 解释为“the Why try hard when you can just skate by? mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。

这里的skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。

再来看“财新网英文版”的报道:

“躺平”是个啥,外国人都知道了?

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。

“躺平”是个啥,外国人都知道了?

rat race是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

作者通过 reject(拒绝)和 embrace(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。

最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:

the word “躺平” lie flat or couch potato is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.

译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以更好成为一个 couch potato。

这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。

couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。

美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:

“躺平”是个啥,外国人都知道了?

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

再看词典中给的例句:

Please dont lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。

最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

— What is “tang ping”(躺平)?

— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard cant get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.

我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。

你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?

赞(136)
【声明】:本博客不参与任何交易,也非中介,仅记录个人感兴趣的内容,内容均不作直接、间接、法定、约定的保证。访问本博客请务必遵守有关互联网的相关法律、规定与规则。一旦您访问本博客,即表示您已经知晓并接受了此声明通告。本博客资源仅供个人学习交流,请于下载后24小时内删除,不允许用于商业用途,否则法律问题自行承担。如果本文导致的版权问题以及内容纠错问题请联系站长QQ:1004619 | 点此给我发送邮件
本文标题:躺平是什么意思(躺平是什么意思 *** 用语)
本文地址:https://www.1004619.com/nn/tpssmystpssmysyy.html